Показать сообщение отдельно
Старый 11.05.2015, 18:11   #172
karabasik
чатланин
 
Аватар для karabasik
 
Регистрация: 15.12.2012
Адрес: Воронеж
Возраст: 58
Сообщений: 1,077
Сказали :
1 за это сообщение
712 Всего
Вес репутации: 84
karabasik репутация неоспоримаkarabasik репутация неоспоримаkarabasik репутация неоспоримаkarabasik репутация неоспоримаkarabasik репутация неоспоримаkarabasik репутация неоспоримаkarabasik репутация неоспоримаkarabasik репутация неоспоримаkarabasik репутация неоспоримаkarabasik репутация неоспоримаkarabasik репутация неоспорима
Рассказ американца:«Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атта?е при посольстве в Москве. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил у них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе. Мы — 7 человек, считались луч?ими лингвистами в ВМС. Мы слу?али эфир 24/7 и иногда, особенно когда были учения, проводили в нау?никах по 18 часов.Что-то было в записи, а в основном «живой» эфир. Я должен признать, ЧТО РУССК?Х НЕЛЬЗЯ ПОБЕД?ТЬ ?МЕННО ?З-ЗА ЯЗЫКА. Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:

— Где бревно?
— Хер его знает, говорят, на спутнике макаку че?ет.
Перевод: — Где капитан Деревянко?
— Не знаю, но, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Мk-48.

— Серый, проверь. Димон свистнул, что кандон в твоем тазу з*лупу полоскает.
Перевод: — Сергей, Дмитрий доложил, что в Ва?ем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование.

— С юго-запада твоей пятки, плоскожопый в ка?у срет, экран в снегу.
Перевод: — (Юго западнее ва?его пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает легкие акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии К, на экране радара множество мелких обьектов.

— Главный буржуин сидит под погодой, бздит.
Перевод:— Американский авианосец маскируется в ?тормовом районе, соблюдая радиомолчание.

— Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:— Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет заправщик выпустил топливный ?ланг.

-- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам др*чит. Его пара сухих обо?ла, у них Береза орала.
— Гони его на х*й, я за эту желтуху не хочу пи*ды получить. Будет з*лупаться, пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к особисту сказку рисовать.
Перевод:— Во время учений флота, южно-корейское судно подо?ло близко к району действий, сослав?ись на поломки и сбой с курса. Мы ему не доверяем. При облете парой Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
— Заблокируйте судно, иначе меня могут наказать. Если не подчинятся - при попытке покинуть район, ли?ить судно хода и отбуксировать. Всей команде написать объяснительные.

При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт. А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило, гораздо быстрее принимали ре?ения - и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника. ?сследовав данную закономерность, учёные при?ли к выводу, что средняя длина слова у американцев составляет 5.2 символа, тогда как у японцев 10.8. Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% мень?е времени, что в коротком бою играет немаловажную роль. Ради «интереса» они проанализировали русскую речь - и оказалось, что при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику - и длина слова сокращается до (!) 3.2 символов в слове. Это связано с тем, что некоторые словосочетания и даже фразы заменяются одним словом. Для примера приводится фраза:
-- 32-ой - приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по на?им позициям!
-- 32-ой - ё*ни по этому х*ю!»
karabasik вне форума  
Сказали
Ответить с цитированием
Сказали спасибо:
огородник (11.05.2015)